О.Владимирова: владение русским языком помогает в Германии. Русский язык в германии


Как Марина преподавала русский язык в Германии

Марина – участница программы педагогического обмена. Ей 22, и она уже полгода находится в Германии в качестве языкового ассистента: преподает в школе русский язык. 

Deutsch online расспросил Марину об особенностях работы в немецкой школе, ее впечатлениях о Германии, а также о том, как вообще можно стать участником этой программы.

— Привет, Марина! Расскажи, пожалуйста, что же это такое – программа педагогического обмена? Программа педагогического обмена («Pädagogischer Austauschdienst» или сокращенно «PAD») – это возможность поехать в Германию на срок до 8 месяцев в качестве языкового ассистента. Языковые ассистенты преподают в немецких школах свой родной язык и выступают при этом не только в качестве носителей своего родного языка, но и культуры своей страны. Главная задача ассистента – вызвать интерес учеников к языку и стране. 

 

— Наверное, для этого нужно иметь в запасе определенный педагогический опыт или образование по этой специальности, или в программе может принимать участие кто угодно?

 

Программа рассчитана в первую очередь на выпускников иняза и старшекурсников – важно уметь говорить на немецком языке, чтобы объяснить детям новый материал. Заранее ты не знаешь, какой уровень и какой класс тебе попадется – может быть, это будет самый начальный уровень, седьмой-восьмой класс, и с ними больше будешь говорить на немецком, а не на русском. А быть может, ты будешь вести уроки в «абитурштуфе» - т.е. у тех, кто сдает экзамен на аттестат зрелости и выпускается из школ. Тогда, конечно, будут и дискуссии на русском языке, и сочинения, и презентации, доклады…

Хотя, я слышала про одного мальчика-француза, который приехал в Германию по программе педагогического обмена и ни слова не говорил по-немецки! Как-то все у него получилось и к концу срока он уже вовсю «шпрехал».

— Каким требованиям необходимо соответствовать, чтобы принять участие в программе? Ты проходила собеседование или писала напрямую в конкретные школы, что хочешь у них работать? Вообще, кто и как выбирает ассистентов? Сначала я отправляла анкету и пакет документов в отдел DAAD в Москве, который занимается первичным отбором кандидатов. Нужно было написать мотивационное письмо, в котором ты объясняешь, почему ты хочешь участвовать в этой программе и почему они должны выбрать именно тебя.

Я также сдавала тест «On DaF» – это специальный онлайн-тест по немецкому языку, где проверяется знание грамматики, лексики и т.д. Собирала рекомендации у преподавателей, переводила на немецкий язык свой школьный аттестат и выписку из зачетки с моими текущими оценками… Я думаю, в первом отборе смотрят на успеваемость и на твою мотивацию. Потом выбранные анкеты отправляют в Бонн и оттуда кандидатов уже рассортировывают по отдельным землям (Bundesländer), и дальше уже по конкретным школам и гимназиям. 

— Получается, можно заранее выбрать, куда ты больше хочешь поехать, условно – в Берлин или Мюнхен, так?

Не совсем. В заявке можно было указать три предпочтения и обосновать их, но по опыту общения с другими девочками-ассистентками знаю, что эти предпочтения далеко не всегда учитываются. Кого-то могут отправить в восточную Германию, хотя в заявке этот человек указывал, что хотел бы остаться в западной и т.п. Чьи-то пожелания учитываются, но это, как правило, скорее исключение, чем правило. 

— Как отреагировали твои друзья, знакомые, родные, когда узнали, что ты выиграла стипендию?

Кто-то очень расстроился, что я уезжаю так надолго, но большинство, конечно, были очень рады за меня – ведь это такая потрясающая возможность! Мама долго не хотела отпускать меня, все-таки я единственная дочка в семье, но потом как-то смирилась – в конце-концов, есть интернет и скайп, да и на каникулы можно слетать домой, если успеть заранее купить билеты, а то дорого получается…

— Скажи, пожалуйста, программа PAD оплачивает тебе какие-то расходы? Билеты, визу, проживание и т.д.?

Да, языковые ассистенты получают стипендию 800 евро в месяц, чего в принципе достаточно для проживания. Конечно, это сильно зависит от того, где ты живешь. В Берлине или Дрездене расходы на жилье и питание будут значительно меньше, чем где-нибудь в Мюнхене или Кёльне. Но в целом этого хватает, и если сэкономить немного, то можно даже поездить вокруг, посмотреть Германию и соседние страны. Кроме того, нам оплачивается страховка, что также является большим плюсом. 

— Восемь месяцев – это много или мало, на твой взгляд? Где ты уже успела побывать за этот срок?

Когда только собиралась в Германию, казалось, что очень много – впервые на такой долгий срок в незнакомой стране, где у меня никого нет, вдали от дома, друзей и родных… А потом время стало пролетать настолько быстро, что незаметно подкрался и «экватор», а сейчас, когда программа подходит к концу, хочется остаться на подольше. Кажется, что восемь месяцев пролетели слишком быстро. Я много ездила по самой Германии, а на весенние каникулы мы с друзьями взяли машину напрокат и покатались по Франции и Швейцарии. Европа такая разная, вроде бы соседние страны, а все кажется другим. Поэтому если есть возможность посмотреть Европу, надо обязательно эту возможность использовать!

— А есть ли возможность для тебя продлить срок участия в программе, скажем, еще на полгода? Что для этого нужно сделать?

На полгода нет, но можно попробовать подать заявку на второй год – со следующей осени. Желающих остаться на второй год всегда больше, чем мест, поэтому шансы не очень высокие. Но тем не менее, я подала заявку и вот теперь с нетерпением жду ответа…

— Надеемся, у тебя все получится! Для тебя предпочтительнее было бы остаться на второй год в той же школе или ты хотела бы скорее сменить обстановку и попробовать что-то новое?

Я бы очень хотела остаться здесь! Здесь уже все такое родное и знакомое, за эти полгода! Но, к сожалению, от меня не зависит, получу ли я место на второй год в той же самой школе и получу ли его вообще… 

— Вообще, ты помнишь своей первый день в немецкой школе? Какие были первые впечатления?

Ой, это было уже так давно! *смеется* Помню, что я очень боялась опоздать – ведь немцы так ценят пунктуальность! Боялась произвести плохое впечатление или что буду плохо говорить по-немецки. Но мои коллеги-учителя и директор оказались очень милыми людьми, и уже скоро я стала чувствовать себя уверенно.

 

— А как прошла первая встреча с учениками? В каких классах ты вообще ведешь уроки?

Ученики уже знали заранее, что к ним приедет ассистентка, и ждали этой встречи с нетерпением. Все такие любопытные, сразу же назадавали мне кучу вопросов – как меня зовут, кто я, откуда, была ли уже в Германии и в Штутгарте, какой мой любимый фильм, есть ли у меня домашние животные, сколько сейчас градусов в России и нравится ли мне Путин… Я веду уроки с 8-ого по 12-ый класс, и некоторые мои ученики на голову выше, чем я! Поначалу некоторые не верили, что я учитель, думали, я просто из другой школы перешла в старший класс. Но потом привыкли, куда им деться *улыбается*.

— Какие советы ты бы могла дать тем, кто заинтересовался этой программой и хотел бы поехать в Германию в качестве языкового ассистента? Главное, верить в себя и ничего не бояться! Обязательно использовать этот шанс, вы ничего не потеряете, но зато приобретете бесценный опыт и улучшите знания языка, это гарантировано!

Постарайтесь как можно больше успеть за эти 8 месяцев: общайтесь с немцами, ходите в музеи и театр, читайте, учитесь, запишитесь на какие-нибудь курсы или походите в университет, путешествуйте по Германии.

Словом, наслаждайтесь тем, что вы там, и всеми возможностями, что у вас есть! 

 

Deutsch Online благодарит Марину за интересный рассказ и желает ей успехов!

 

С Мариной беседовала Любовь Мутовкина, Deutsch Online

 

www.de-online.ru

Русский в Германии: иностранный, родной и язык любимых | Главные события в политике и обществе Германии | DW

В Германии русская речь слышна на каждом шагу. В стране около трех миллионов русскоязычных жителей. К ним следует прибавить граждан бывшей ГДР, в которой русский был главным иностранным языком в школьной программе, и тех, кто сегодня учит его.

Интерес пришел с перестройкой

В ФРГ популярность русского языка резко возросла в 1990-х годах вместе с такими словами, вошедшими в немецкий язык, как "Glasnost" и "Perestroika". Именно в это время в страну хлынул поток русскоязычных немцев-переселенцев. Русская речь стала слышна повсюду: на улице и в общественном транспорте, в супермаркетах и в музеях. Однако в начале столетия популярность русского языка среди коренных немцев пошла на убыль. Некоторые эксперты связывают это с тем, что в стране оказалось слишком много носителей русского как родного языка, с которыми мало кто из коренных немцев может конкурировать в профессиональной или других сферах деятельности.

На пятом месте

Один из школьных учебников русского языка

По данным министерства образования и научных исследований ФРГ, русский язык как иностранный в 2010 году изучало свыше 10 тысяч студентов и аспирантов в 53 немецких вузах. В системе высшего и школьного образования русский язык занимает пятое место после английского, французского, испанского и латыни.

По сообщению пресс-службы постоянной конференции министров федеральных земель по делам образования и культуры (Kultusministerkonferenz), в немецких школах русский язык ежегодно изучают около 130 тысяч учащихся - это чуть меньше 1,5 процента от примерно 9 миллионов школьников по всей стране.

"Русский стол" стал меньше

Карстен Мюллер

Изучать русский язык в Кельне можно в гимназии Genoveva в районе Мюльхайм. Эта школа гордится тем, что в ней учатся представители 30 национальностей. "Но десять лет назад у меня было куда больше учеников, - сетует Карстен Мюллер. - Сегодня я преподаю русский язык всего нескольким школьникам".

Мюллер связывает падение популярности русского языка в своей школе с тем, что в Германию намного меньше стало приезжать немцев-переселенцев. А их дети с удовольствием изучали русский язык. "Раньше у кельнских славистов были традиционные встречи под названием "Русский стол", - рассказывает Мюллер. - Но в последнее время мы встречаемся реже: многие переехали в другие регионы страны, где учителя русского языка еще востребованы".

"Я русский бы выучил только за то …"

Инга Шикунайте-Фолькерс

Инга Шикунайте-Фолькерс преподает русский язык в гимназии в кельнском районе Дойц с 2006 года. Учителей русского языка в школе трое. Численность учащихся в каждом из трех старших классов - 10-м, 11-м и 12-м - около 20 человек. Это не только дети мигрантов, но и коренные немцы. Ученик 12 класса Себастиан, например, заинтересовался русским языком потому, что среди его друзей немало выходцев из России. "Сначала меня смутило то, что в русском алфавите 33 буквы. Это больше, чем в немецком, - вспоминает Себастиан. - Но теперь я уже пытаюсь говорить на русском с друзьями".

Родители Дениса Зайпа родом из России. Он изучает английский и латынь, а теперь взялся и за грамматику родного языка своих родителей. "Перефразируя Маяковского, - улыбается Денис, - я могу сказать, что русский я бы выучил только за то, что на нем говорят мои родители".

Дети с поднятыми руками - родом из России

Учительнице русского языка Инге Шикунайте-Фолькерс, уроженке Вильнюса, нравится увлекать детей чем-то необычным и новым: "Кроме уроков в школе мы ставим спектакли на русском языке, устраиваем чаепития, на которые приглашаем всех, кто интересуется Россией". Поддерживать интерес к русскому языку помогают и школьные обмены: каждой осенью группа немецких детей уезжает на десять дней в Санкт-Петербург, а потом учащиеся питерской гимназии № 610 приезжают в Кельн. Инга Шикунайте-Фолькерс участвует и в организации ежегодных олимпиад по русскому языку в Северном Рейне-Вестфалии. В конце ноября такая олимпиада пройдет в городе Падерборн.

Русский в Германии и язык любви

Грегор Франке

Из кельнской гимназии в боннскую редакцию я возвращался на электричке. Сидящий в соседнем кресле молодой человек, уткнувшись в тетрадь, бормотал что-то себе под нос. Оказалось, что 30-летний Грегор Франке изучает русский язык самостоятельно. Он использует для этого каждую свободную минуту, занимается русским и во время ежедневных поездок на работу из Кельна в Бонн и обратно. "Я изучаю русский язык, потому что моя жена Евгения родом из Подмосковья", - пояснил мне Грегор.

Каждый раз, когда они приезжают к родственникам в подмосковный Красногорск, то те удивляются, как быстро Грегор осваивает русский язык. "В прошлой жизни ты наверняка был русским", - шутит его жена. А он, по собственному признанию, вполне серьезно отвечает: "Я изучаю твой родной язык, потому что хочу лучше понять твою загадочную русскую душу".

Автор: Виктор Вайц Редактор: Андрей Бреннер

www.dw.com

владение русским языком помогает в Германии

В преддверии перекрестного Года русского языка и литературы в Германии на наши вопросы ответила Ольга Владимирова, возглавляющая Языковой центр представительства Россотрудничества в Германии (РДНК, Берлин).

Елена Еременко: Федеральное агентство Россотрудничество действует в международной гуманитарной сфере. Как можно охарактеризовать его деятельность, и можете ли вы назвать аналогичные проекты других стран? Есть ли отличия?

Ольга Владимирова: Россотрудничество курирует за рубежом сеть институтов культуры Российской Федерации. Кстати, наши дома в большинстве стран так и называются "российские культурные центры".

Организации, аналогичные нам, — это прекрасно всем известный Институт им. Гёте, Британский Совет, Институт Сервантеса, Итальянский культурный институт, Институт Конфуция, чешский, словацкий, польский, румынский и другие культурные центры Европы, Азии и Латинской Америки.

В работе институтов культуры некоторых стран можно условно выделить приоритеты. Например, институт им. Гёте в первую очередь занимается продвижением за рубежом немецкого языка, культуры и образования. Всем хорошо известна замечательная сеть курсов немецкого языка для взрослых, студентов и детей, программы поддержки германистов, всевозможные языковые конкурсы и библиотечные проекты. А Британский совет в Германии, напротив, курсовые занятия в реальном времени уже не ведет, языковые программы предлагаются в настоящее время только в Интернете.

Институты культуры отличаются и по региональному охвату. Институт культуры Финляндии, скажем, широко поддерживает совместные финско-немецкие проекты на всей территории ФРГ: в области кино, науки, выставочной и книжной деятельности, а Болгарский культурный институт организует выставки, концерты и театральные постановки, как правило, только  в Берлине.  

Российские культурные центры объединяют самые разные направления: культуру, язык, образование, науку, работу с соотечественниками. Мы активны в Берлине, но широко задействуем проектами и все федеральные земли.

Если вы откроете наш сайт - www.russisches-haus.de, то увидите, например, что в течение одной недели проходят гастроли петербургского театра "Handmade", открывается выставка детских рисунков фонда им. Сергея Михалкова, демонстрируется 2 фильма, работает научно-методический семинар по детскому билингвизму, проходит акция "Всемирная проверка грамотности. Тотальный диктант".

Одновременно идет текущая работа дома: к нам приходят жители Берлина и окрестностей на языковые курсы, в театральные, танцевальные, художественные кружки, музыкальную школу, на заседания литературных студий и дискуссионных клубов.

Кто и почему учит русский в Германии

ЕЕ: Вы возглавляете уже около семи лет направление русского языка в РДНК (Берлин). Какие особенности употребления, распространения, изучения русского языка Вы заметили в Германии?

ОВ: Хотя я работаю в Германии уже несколько лет, меня не перестает удивлять многообразие человеческих историй тех, кто изучает здесь русский язык и говорит по-русски.

У жителей Германии очень богатая языковая биография: современный среднестатистический немец изучает/изучал два или даже несколько иностранных языков, в повседневной жизни соприкасается с культурами различных диаспор, любит путешествовать, и, несмотря на неоднозначное отношение к иностранцам в обществе, проявляет интерес к другим культурам.

Много лет я преподавала русский англичанам, американцам, немцам, французам, итальянцам. И могу только выразить свое восхищение и уважение немецкому интересу к изучению языков.

Для современного жителя Германии русский является, как правило, вторым, третьим или четвертым иностранным языком. С одной стороны, это очень большой плюс. Немец имеет навык изучения других языков, проводит параллели, в большинстве случаев, в отличие, например, от американцев или англичан, готов и хочет заниматься систематично, в том числе грамматикой.

Иногда, правда, немцы чересчур обстоятельны и боятся общаться. Зато результаты у того, кто не бросает курс, очень хорошие.    

С другой стороны, есть и негативный момент в изучении русского языка наряду с другими европейскими языками. Зачастую в немецких учебных планах по русскому языку на достижение уровней А1, А2, В1 и т.д. отводится немногим большее количество учебных часов, чем для, скажем, английского и французского языка. И, в большинстве случаев, учебных часов не хватает. Выпускник гимназии или университета, закончив курс русского языка, часто не способен говорить по-русски. Это негативно отражается и на мотивации учить язык, и на качестве подготовки специалистов.

Пока эта проблема решается только за счет образовательных обменов с российскими вузами и школами и, частично, дистанционных технологий в преподавании. Но удачные дистанционные проекты единичны. Хочу отметить, кстати, в этой связи работу тюрингской учительницы Эльке Колодзий.

Другая специфика урока русского языка в Германии: в одном классе или студенческой группе нередко занимаются и немцы, и так называемые носители русского языка. Такой урок, организованный методически правильно, тоже может быть полезен. Но обычно страдают и те, и другие: русскоязычные ребята не имеют возможности развивать речь, скучают, немецкие ребята не успевают осваивать материал, испытывают комплексы.

ЕЕ: Ольга, а можно уточнить вопрос по отношению к русскому языку на западе и на востоке Германии? На ваш взгляд, что мотивирует сейчас людей в западных землях к изучению русского языка, и какое отношение к русскому Вы встречаете у людей с Востока?

ОВ: Мотивация на Западе и Востоке очень похожая: владение русским языком помогает современному врачу, социальному работнику, учителю, сотруднику отеля, продавцу работать с русскоязычной диаспорой и многочисленными русскоязычными туристами, привлекать новых клиентов, избегать проблемных ситуаций. Например, в нашем языковом Центре периодически наблюдается наплыв сотрудников клиник Шарите или продавцов КаДеВе, в Дрездене почти все студенты славистики подрабатывают в сфере туризма.  

За последние годы увеличилось количество специалистов, которым русский язык нужен в научной или исследовательской работе. Немецкие историки, например, сейчас очень много работают с нашими архивами.

На изучение русского языка положительно влияет и значительный объем экономических связей между нашими странами. Этот фактор, кстати, заставляет шлифовать родной язык и наших молодых перспективных ребят из диаспоры. Немецкий работодатель очень разборчив, и если его новый «русский» сотрудник не может вести коммерческую переписку, минутами подыскивает русские слова во время переговоров, а русские партнеры смеются над его просторечием, с таким сотрудником работать не будет и в лучшем случае оправит его за счет фирмы на курсы русского языка. 

И конечно, традиционен спрос на язык у тех немцев, кто путешествует, дружит с русскими, украинцами, белорусами, заводит семью. 

Разница между Востоком и Западом, по-моему, только в том, что на Востоке для молодёжи изучать русский язык не странно. Почти все родители учили язык как первый иностранный, и русский язык молодёжи ближе, пусть и не всегда воспоминания родителей положительные.

Взрослые же иногда возвращаются к изучению русского языка после долгого перерыва, чувствуя, что получили в школе определенный ценный багаж, который можно и нужно «распаковать». На Западе русский учат и учат неплохо, в последние годы, например, большинство победителей национальной олимпиады по русскому языку из западных земель, но язык все-таки воспринимается как экзотический.

Положение русского языка в Германии

ЕЕ: Какие тенденции по отношению к русскому языку в Германии Вы видите за последние годы? Отслеживаете ли Вы статистику сохранения русского языка в диаспоре? А статистику изучения русского языка среди жителей Германии в целом?

ОВ: Нам приходит очень много писем о положении русского языка в разных частях Германии, пишут разное, и об успехах отдельных школ, и о закрытии кафедр, курсов, конкуренции со стороны испанского, польского и китайского языка. Время от времени в прессе появляются статьи как «за», так и «против».

На официальную статистику опираться удобнее, она лишена эмоций. Наиболее достоверна статистика о ситуации в общеобразовательной школе. Немецкое федеральное бюро по статистике публикует отчеты, из которых видно, что с 2009 года в Германии, пусть и небольшими темпами, количество учащихся, занимающихся русским языком, ежегодно увеличивается. В 2012/2013 учебных годах их число составило 108,4 тыс.чел.

Согласно тому же федеральному бюро по статистике, количество студентов, обучающихся на факультетах славистики и русистики, за последние годы  принципиально не изменилось. В целом оно составляет ежегодно около 4 тыс.

Все остальные данные приблизительны.

Большое количество ребят, будущих юристов, экономистов, культурологов, медиков, инженеров изучает русский язык на межфакультетских кафедрах иностранных языков университетов (Sprachenzentren). По нашим подсчетам их число достигает 17-18 тыс. У этих ребят интерес к языку очень велик, но ситуация такова, что почти каждый вуз в начале семестра «оставляет за бортом» часть студентов, желающих заниматься русским.

Единственное слабое утешение, что эта ситуация касается всех иностранных языков. В связи с проблемами финансирования университеты сейчас не открывают новые преподавательские ставки, не увеличивают нагрузку уже работающих преподавателей.

Статистику в диаспоре собрать сложнее. При анкетировании, - а мы пытались одно время проводить анкетирование русских школ, - не всегда даются, скажем так, корректные ответы, бывает и завышение, и занижение. 

Иногда очень сложно понять, действительно ли дети занимаются русским языком, или это танцы, шахматы, театральные студии.

Русскоязычная диаспора проводит, безусловно, очень большую работу, которая почти всегда начинается и идет без какого-либо государственного финансирования, исключительно по инициативе неравнодушных родителей и педагогов. Существует более 400 русских школ в Германии. Есть очень большие русские школы с числом  до 500-600 учащихся, школы, где занятия ведутся ежедневно. Есть совсем небольшие объединения, где на курсы русского языка ходит 5-20 детей. Нужны и те, и другие, далеко не всегда качество преподавания в маленьком кружке небольшой деревни хуже, чем в крупном русском центре столицы федеральной земли.

В дополнение замечу лишь, что сейчас все больше молодых людей студенческого возраста из нашей диаспоры приходит к мысли, что все-таки им нужно учить родной русский язык и развивать свои языковые и культурные связи с Россией.

ЕЕ: Ольга, могу подтвердить на основе своего небольшого опыта работы в языковом центре, что появляется новый тип студента, который, уже владея устным языком, приходит к желанию научиться писать и читать по-русски. Всегда было интересно получить ответ на вопрос - почему они это делают? Чаще всего отвечают, что язык, который они привыкли считать своим родным, они ощущают все же неполноценным. Их опыт позволяет им сравнить свои возможности в немецком, английском и русском языках - и они хорошо понимают, что без чтения и владения письменной речью, их языковой инструментарий ограничен. Еще пару лет назад, им практически приходилось прикладывать колоссальные усилия и работать самостоятельно. С такими студентами сложно, они не могут заниматься вместе по одной программе с теми студентами, у которых стояли совсем другие учебные задачи в освоении иностранного языка.

ОВ: Вы знаете, сейчас эти ребята из русскоязычных семей стали подавать заявки в Российский дом науки и культуры на участие в стажировках по русскому языку в  вузах Российской Федерации, например, по программе для немецких студентов «Изучай русский на каникулах в России».

Когда я пытаюсь им напомнить, что языковые программы предназначены для немцев, каждый из этих ребят с русским корнями объясняет мне, что ощущает необходимость исправлять свой русский, в этом иногда стали признаваться даже русскоязычные студенты славистики. Хочется верить, что выросло сознательное поколение.

ОКС - один из важнейших партнеров

ЕЕ: Кто из немецких партнеров поддерживает ваши усилия по популяризации русского языка? С кем вы сотрудничаете? А из числа организаций соотечественников?

ОВ: Мы работаем со всеми. Большую роль играют, конечно, крупные профессиональные объединения: Немецкий союз преподавателей русского языка (НАПРЯЛ), Профессиональный союз «Русский язык и многоязычие», не менее активны земельные ассоциации русистов, их сейчас 14. Наши основные российские партнеры – Министерство образования и науки РФ, МАПРЯЛ, российские вузы. 

Много делают в области популяризации русского языка и укрепления образовательных и культурных связей России и Германии и Общегерманский координационный совет соотечественников, федеральные объединения, союзы культурной, общественной, молодёжной направленности. Так, федеральный союз обществ дружбы БДВО инициировал несколько лет назад очень успешный проект «Руссомобиль», фонд Германо-Российский молодёжный обмен поддерживает ежегодно более 300 проектов молодёжных встреч, Германо-Российский форум проводит языковой конкурс «Изучай русский, играя», развивает Kulturportal Russland. Я перечислила только несколько примеров.

Не менее ценны для нас как партнеры и конкретные школы, вузы и просто учителя и студенты. В нашей рассылке сейчас около 3 тыс. подписчиков, мы тесно работаем с более чем 80 университетами, 200 школами и русскими центрами. Иногда, кстати, человеческие связи, сарафанное радио оказывается гораздо эффективнее при организации проектов. ОКС - один из важнейших партнеров.

ЕЕ: Вот в связи с тем, что вы сказали, хотелось уточнить. Действительно, наши соотечественники организовали по всей стране большое количество школ дополнительного образования, центров по изучению русского языка. Взаимодействует ли Россотрудничество с ними, и как? Как вы оцениваете усилия ОКС (Совет соотечественников) по поддержке этого движения?

ОВ: ОКС — это один из важнейших, как я уже отметила, наших партнеров. Мы активно взаимодействуем с ОКС. И Совет всегда оказывает замечательную информационную поддержку всем мероприятиям, и сам является инициатором целого ряда мероприятий по русскому языку.

ЕЕ: Ольга, а какие, на Ваш взгляд, сейчас стоят ближайшие, самые важные задачи по продвижению русского языка для ОКС?

ОВ: Очень большая проблема, с которой сталкиваются здесь все, дефицит информации. Это проблема касается и немецких русистов, и русских школ, и родителей, и даже иногда нас. Не знают о стипендиях, обменных программах, возможностях изучения русского языка, очень много мифов в Германии, как это ни странно, о таких достаточно конкретных программах, как сертификационное тестирование по русскому языку, будь то программы ТРКИ, ТЕLK или Certilingua. А информация о профильных конференциях и семинарах для преподавателей русского языка может потеряться даже внутри одного вуза.

Мне кажется, что в Германии все к единому знаменателю не свести, ни ОКС, ни НАПРЯЛ, ни Русский дом не могут быть единственным рупором в сфере русского языка и образования. Но отдельным крупным организациям, как, в том числе ОКС, необходимо максимально увеличивать информационную поддержку своей целевой аудитории, чтобы конкретный учитель из среды соотечественников знал, как его ученики могут сдать сертификационный экзамен по русскому языку, где проходят летние языковые лагеря или каким образом повысить свою преподавательскую квалификацию.

Мероприятия 2014 года. Год Русского языка и литературы

ЕЕ: Какие основные мероприятия по русскому языку Вы бы назвали для года 2014? Теперь мы знаем, что российско-германский год 2014 языка и литературы точно состоится.

ОВ: Я думаю, что все сейчас мероприятия, которые запланированы, будут проходить под эгидой Года русского языка и литературы в Германии. Год стартует 6 июня, в день рождения Пушкина.

Ближайшее крупное мероприятие Россотрудничества – проведение в шести регионах Германии большой акции «Гуманитарная экспедиция». Планируются выступления наших известных писателей, выставки издательств, молодёжная программа.

В ноябре Российский дом науки и культуры в сотрудничестве с Университетом им.Гумбольдта и Институтом русского языка им. А.С. Пушкина в пятый раз проводит программу «Неделя русского языка. Германо-российские встречи». Традиционно мы приглашаем все категории русистов, приезжает около 300-400 человек. И мы, кстати, всегда создаем дополнительные площадки «Недели» в регионах, так что будем рады интересу со стороны крупных центров соотечественников.

Из больших образовательных выставок  можно назвать «Образовательный Мир», 23-24 мая, у нас в РДНК. На российском стенде в этом году будет 30 вузов из России от Калининграда до Владивостока.  В рамках выставки «Эксполингва» 20-21 ноября планируется специальная экспозиция «Образование на русском».

ЕЕ: Россотрудничество вместе с Минобрнауки РФ разрабатывали программу «Русский язык». Какие, на Ваш взгляд, из запланированных шагов по продвижению русского языка, окажутся самыми действенными в Германии?

ОВ: Федеральная целевая программа «Русский язык» имеет уже очень давнюю историю. Ее первый этап стартовал в 2001 году, то есть 13 лет назад. Мы сейчас находимся на третьем этапе программы — 2011-2015 годов, и коэффициент полезного действия программы с нашей точки зрения только увеличивается.

В рамках ФПЦ, например, мы создаем сейчас в крупных центрах немецкой русистики русские библиотеки. Акция «Русская книга в дар» охватила уже более 80 учреждений, почти все факультеты славистики и Восточной Европы, региональные и городские библиотеки. Только за первый квартал этого года мы передали более 7 тыс. книг. К акции могут подключится все русские школы, где количество изучающих русский язык превышает 100 человек.

В рамках Федеральной целевой программы «Русский язык» в Германии проходят повышения квалификации русистов, реализуются программы стажировок в России. В 2013 г. РДНК провел  5 программ для русистов в рамках ФЦП. Проект 2014 г. «Гуманитарная экспедиция», о котором я упомянула, идет также в рамках ФЦП.

Образование и повышение квалификации в России

ЕЕ: Какие есть возможности получения российского высшего образования у молодых соотечественников, проживающих в ФРГ?

ОВ: Для оценки возможностей получения образования давайте сравним цифры: ещё 6 лет назад для граждан Германии и соотечественников, проживающих в ФРГ, выделялось 1 место для получения образования в российских вузах на бюджетной основе. В 2014 г. у нас 121 место. По этим программам зарубежные «хорошисты» - абитуриенты, студенты, аспиранты - могут бесплатно поступить в бакалавриат, магистратуру, аспирантуру, пройти в российских вузах «семестр за рубежом», стажировку по специальности, осуществить часть научного исследования, позаниматься на курсах русского языка.

География российских вузов очень широкая. Это и московские вузы, и петербургские, и южные вузы, и сибирские - любые. Престижные вузы, кстати, не обязательно находятся в столицах, очень рекомендуем выбирать вузы, например, в Казани, Ростове-на-Дону, Томске.

Количество желающих учиться в России, уверяю вас, большое. И средний балл нашего потенциального абитуриента в этом году 1,6. Это ребята, которые очень умно готовятся к будущей профессиональной деятельности. Болонский  образовательный процесс позволяет комбинировать образование: немецкое, британское, российское и т.д.,  заканчивать бакалавриат в одной, магистратуру в другой, проходить стажировки в третьей стране.

И последнее, я бы хотела обратить внимание молодых филологов, культурологов, журналистов на программы ознакомительных поездок 2014 г. в Москву, Пермь, Суздаль, Владимир.

В связи с предстоящим Годом русского языка и литературы в Германии около 80 молодых немцев и соотечественников до 35 лет абсолютно бесплатно смогут принять участие в таких программах в мае, июне и начале октября.

Вся информация находится на нашем сайте под рубрикой «ознакомительные поездки». 

Беседовала Елена Еременко

По теме: Профессор Ренате Беленчиков: Поднять престиж русского языка в Германии

© "Русское поле". При перепечатке гиперссылка и указание источника обязательны.

 

russkoepole.de

Sprechen Sie Russisch? Зачем изучают русский язык в Германии · Живой Берлин · самый интересный журнал о Германии

Когда передо мной встал выбор, какой предмет изучать в Германии для полного признания моего российского педагогического диплома, я выбрала русский язык. Особой поддержки от русскоговорящих знакомых я не получила. Самой безобидной реакцией было: «Изучать русский в Германии — ты с ума сошла? Это бессмысленно!» Или же высказывалось мнение о том, что русский язык в немецком университете изучают лишь те недавно прибывшие русские, кому не удалось поступить куда-либо еще.

Каким же было мое удивление, когда среди первокурсников на факультете славистики я увидела не только много немцев, но и граждан многих стран мира.

Как выяснилось позже, практически у всех это было взвешенное решение. Например, бьюти-блоггер Зина (Sina) из Бремена будет изучать и русистику, и германистику и горит желанием как можно быстрее свободно говорить на родном языке своего парня. Анастасия еще ребенком приехала в Берлин из Ставрополя, дома общается с родителями по-русски, но, как сама признается, имеет проблемы с чтением и письмом на родном языке. Каролина из Дюссельдорфа даже проработала год волонтером в Волгограде. Когда она вдруг перешла с немецкого на русский язык, я была поражена — немецкий акцент совсем не чувствовался, зато был налет кавказского. В общем, я провела небольшой опрос.

Фото: JuanCi / Bigstock.com

Почему ты изучаешь русский язык?

Виктория (Мюнстер, Северный Рейн-Вестфалия): Я хочу улучшить свои базовые знания.

Мехмет (Гисен, Гессен): Хочу познакомиться с русской культурой.

Паулина (Франция): Потому что я люблю этот язык, я была в России и мне там очень понравилось.

Анника (Вупперталь, Северный Рейн-Вестфалия): Потому что я два года жила в России и люблю этот язык.

Лео (Гамбург): Из любопытства.

Елизавета (Берлин): Я ребенком приехала в Германию из России, и меня очень интересует моя родная культура и литература.

Тим (Берлин): Из интереса. Я долгое время был связан с Россией и не хочу терять этих знаний.

Соня (Мангейм, Баден-Вюртемберг): Интерес к России и Восточной Европе, их языку, культуре и политике.

Давид (Варшава): Так как я имею русское происхождение и этот выбор, в принципе, лучший вариант для меня.

Алена (Республика Беларусь): Я очень хотела изучать германистику, но не знала, что нужен еще второй предмет, поэтому русский язык выбрала довольно спонтанно.

Кристоф (Люксембург): Общие знания о бывших странах советского блока, а также русский язык помогают, когда ты путешествуешь автостопом.

Как отнеслись твои друзья и близкие, когда узнали о твоем выборе?

Анастасия (Берлин): Хорошо.

Каролина (Дюссельдорф): Они удивились, но рады и желают мне успеха.

Мехмет (Гисен): Они считают, что это хороший, но не совсем разумный выбор.

Паулина (Франция): Они были удивлены, но думают, что это интересно.

Мелани (Берлин): Прекрасно. Они меня всячески поддерживают.

Зина (Бремен): Мои друзья, родственники и родители этого не понимают, так как они никогда не имели дело с русским языком.

Елизавета (Берлин): Они считают, что это прикольно, а моя бабушка рада, что я буду «лучше всех».

Соня (Мангейм): Они задали мне много вопросов: «Почему ты так решила?», «И что потом?», «Славянские языки — это какие?»

Давид (Варшава): Они считают, что это абсолютно правильно.

Алена (Республика Беларусь): Они думают, что это для меня будет бессмысленно, ведь я и так знаю русский язык.

Кристоф (Люксембург): По крайней мере, никто не волновался.

Что для тебя русская культура?

Анастасия (Берлин): Моя родина.

Виктория (Мюнстер): Гостеприимство, мода.

Мехмет (Гисен): Литература и политика.

Анника (Вупперталь): 9 мая, баня, снег, матрешки, дружба.

Каролина (Дюссельдорф): Вкусная еда и театры.

Лео (Гамбург): Без понятия. Вот именно поэтому я и решил изучать русский язык, чтобы в этом разобраться.

Зина (Бремен): Прежде всего, гостеприимство, а также вкусная еда и интересная история.

Елизавета (Берлин): Литература, старые советские фильмы.

Тим (Берлин): Русская душа, гостеприимство, лихорадочный темп больших городов, тяжелая жизнь, квас, хорошая еда, сердечность.

Соня (Мангейм): Хорошая музыка, большая страна, великая литература, большие политические проблемы, интересная история.

Давид (Варшава): Толстой, Достоевский, литература, балет.

Кристоф (Люксембург): Литература и выдающиеся люди.

Где ты хотел бы в дальнейшем использовать свои знания русского языка и культуры?

Анастасия (Берлин): Я хочу работать в России.

Виктория (Мюнстер): В музее.

Мехмет (Гисен): В двустороннем сотрудничестве.

Анника (Вуперталь): Пока не знаю. Возможно, буду работать переводчиком и преподавателем русского языка.

Лео (Гамбург): Если получится, то в профессиональной сфере, например, по специальности «связи с общественностью».

Тим (Берлин): В России.

Зина (Бремен): Я бы хотела говорить по-русски с моим парнем и моими будущими детьми. Было бы, конечно, идеально, если бы я смогла использовать эти знания и в работе.

Мелани (Берлин): В моем будущем — в работе и на отдыхе.

Соня (Мангейм): Хочу читать русскую литературу в оригинале, путешествовать по России, возможно, работать литературным переводчиком.

Каролина (Дюссельдорф): В моей работе, может быть, даже в России.

Давид (Варшава): Я хочу усовершенствовать свои знания. В будущем я вижу себя в политической деятельности или что-то в этом роде.

Алена (Республика Беларусь): Я хотела бы работать в издательстве или писать книги. Возможно даже преподавать язык.

Кристоф (Люксембург): В России, Грузии, Армении, в русском пабе в Люксембурге.

По данным Федерального статистического ведомства (Statistisches Bundesamt) за 2014/2015 учебный год, русский язык в Германии изучают 108 922 школьника (1,5%), что на 1,7 % больше по сравнению с предыдущим учебным годом. Для сравнения: английский язык изучают 7 274 027 или 97,8% школьников, на втором месте по популярности стоит французский язык — 1 535 600 или 24,4%. Затем следуют латынь и испанский язык.

По информации издания Der Tagesspiegel, на востоке Германии интерес к русскому языку не теряется. Более того, в Тюрингии и Саксонии русский язык на сегодняшний день изучают больше школьников, чем десять лет назад. А вот количество учителей-русистов во многих федеральных землях существенно сократилось.

Читайте также:

Поделиться

Поделиться

Твитнуть

Отправить

Класс

liveberlin.ru

владение русским языком помогает в Германии

В преддверии перекрестного Года русского языка и литературы в Германии на наши вопросы ответила Ольга Владимирова, возглавляющая Языковой центр представительства Россотрудничества в Германии (РДНК, Берлин).

Елена Еременко: Федеральное агентство Россотрудничество действует в международной гуманитарной сфере. Как можно охарактеризовать его деятельность, и можете ли вы назвать аналогичные проекты других стран? Есть ли отличия?

Ольга Владимирова: Россотрудничество курирует за рубежом сеть институтов культуры Российской Федерации. Кстати, наши дома в большинстве стран так и называются "российские культурные центры".

Организации, аналогичные нам, — это прекрасно всем известный Институт им. Гёте, Британский Совет, Институт Сервантеса, Итальянский культурный институт, Институт Конфуция, чешский, словацкий, польский, румынский и другие культурные центры Европы, Азии и Латинской Америки.

В работе институтов культуры некоторых стран можно условно выделить приоритеты. Например, институт им. Гёте в первую очередь занимается продвижением за рубежом немецкого языка, культуры и образования. Всем хорошо известна замечательная сеть курсов немецкого языка для взрослых, студентов и детей, программы поддержки германистов, всевозможные языковые конкурсы и библиотечные проекты. А Британский совет в Германии, напротив, курсовые занятия в реальном времени уже не ведет, языковые программы предлагаются в настоящее время только в Интернете.

Институты культуры отличаются и по региональному охвату. Институт культуры Финляндии, скажем, широко поддерживает совместные финско-немецкие проекты на всей территории ФРГ: в области кино, науки, выставочной и книжной деятельности, а Болгарский культурный институт организует выставки, концерты и театральные постановки, как правило, только  в Берлине.  

Российские культурные центры объединяют самые разные направления: культуру, язык, образование, науку, работу с соотечественниками. Мы активны в Берлине, но широко задействуем проектами и все федеральные земли.

Если вы откроете наш сайт - www.russisches-haus.de, то увидите, например, что в течение одной недели проходят гастроли петербургского театра "Handmade", открывается выставка детских рисунков фонда им. Сергея Михалкова, демонстрируется 2 фильма, работает научно-методический семинар по детскому билингвизму, проходит акция "Всемирная проверка грамотности. Тотальный диктант".

Одновременно идет текущая работа дома: к нам приходят жители Берлина и окрестностей на языковые курсы, в театральные, танцевальные, художественные кружки, музыкальную школу, на заседания литературных студий и дискуссионных клубов.

Кто и почему учит русский в Германии

ЕЕ: Вы возглавляете уже около семи лет направление русского языка в РДНК (Берлин). Какие особенности употребления, распространения, изучения русского языка Вы заметили в Германии?

ОВ: Хотя я работаю в Германии уже несколько лет, меня не перестает удивлять многообразие человеческих историй тех, кто изучает здесь русский язык и говорит по-русски.

У жителей Германии очень богатая языковая биография: современный среднестатистический немец изучает/изучал два или даже несколько иностранных языков, в повседневной жизни соприкасается с культурами различных диаспор, любит путешествовать, и, несмотря на неоднозначное отношение к иностранцам в обществе, проявляет интерес к другим культурам.

Много лет я преподавала русский англичанам, американцам, немцам, французам, итальянцам. И могу только выразить свое восхищение и уважение немецкому интересу к изучению языков.

Для современного жителя Германии русский является, как правило, вторым, третьим или четвертым иностранным языком. С одной стороны, это очень большой плюс. Немец имеет навык изучения других языков, проводит параллели, в большинстве случаев, в отличие, например, от американцев или англичан, готов и хочет заниматься систематично, в том числе грамматикой.

Иногда, правда, немцы чересчур обстоятельны и боятся общаться. Зато результаты у того, кто не бросает курс, очень хорошие.    

С другой стороны, есть и негативный момент в изучении русского языка наряду с другими европейскими языками. Зачастую в немецких учебных планах по русскому языку на достижение уровней А1, А2, В1 и т.д. отводится немногим большее количество учебных часов, чем для, скажем, английского и французского языка. И, в большинстве случаев, учебных часов не хватает. Выпускник гимназии или университета, закончив курс русского языка, часто не способен говорить по-русски. Это негативно отражается и на мотивации учить язык, и на качестве подготовки специалистов.

Пока эта проблема решается только за счет образовательных обменов с российскими вузами и школами и, частично, дистанционных технологий в преподавании. Но удачные дистанционные проекты единичны. Хочу отметить, кстати, в этой связи работу тюрингской учительницы Эльке Колодзий.

Другая специфика урока русского языка в Германии: в одном классе или студенческой группе нередко занимаются и немцы, и так называемые носители русского языка. Такой урок, организованный методически правильно, тоже может быть полезен. Но обычно страдают и те, и другие: русскоязычные ребята не имеют возможности развивать речь, скучают, немецкие ребята не успевают осваивать материал, испытывают комплексы.

ЕЕ: Ольга, а можно уточнить вопрос по отношению к русскому языку на западе и на востоке Германии? На ваш взгляд, что мотивирует сейчас людей в западных землях к изучению русского языка, и какое отношение к русскому Вы встречаете у людей с Востока?

ОВ: Мотивация на Западе и Востоке очень похожая: владение русским языком помогает современному врачу, социальному работнику, учителю, сотруднику отеля, продавцу работать с русскоязычной диаспорой и многочисленными русскоязычными туристами, привлекать новых клиентов, избегать проблемных ситуаций. Например, в нашем языковом Центре периодически наблюдается наплыв сотрудников клиник Шарите или продавцов КаДеВе, в Дрездене почти все студенты славистики подрабатывают в сфере туризма.  

За последние годы увеличилось количество специалистов, которым русский язык нужен в научной или исследовательской работе. Немецкие историки, например, сейчас очень много работают с нашими архивами.

На изучение русского языка положительно влияет и значительный объем экономических связей между нашими странами. Этот фактор, кстати, заставляет шлифовать родной язык и наших молодых перспективных ребят из диаспоры. Немецкий работодатель очень разборчив, и если его новый «русский» сотрудник не может вести коммерческую переписку, минутами подыскивает русские слова во время переговоров, а русские партнеры смеются над его просторечием, с таким сотрудником работать не будет и в лучшем случае оправит его за счет фирмы на курсы русского языка. 

И конечно, традиционен спрос на язык у тех немцев, кто путешествует, дружит с русскими, украинцами, белорусами, заводит семью. 

Разница между Востоком и Западом, по-моему, только в том, что на Востоке для молодёжи изучать русский язык не странно. Почти все родители учили язык как первый иностранный, и русский язык молодёжи ближе, пусть и не всегда воспоминания родителей положительные.

Взрослые же иногда возвращаются к изучению русского языка после долгого перерыва, чувствуя, что получили в школе определенный ценный багаж, который можно и нужно «распаковать». На Западе русский учат и учат неплохо, в последние годы, например, большинство победителей национальной олимпиады по русскому языку из западных земель, но язык все-таки воспринимается как экзотический.

Положение русского языка в Германии

ЕЕ: Какие тенденции по отношению к русскому языку в Германии Вы видите за последние годы? Отслеживаете ли Вы статистику сохранения русского языка в диаспоре? А статистику изучения русского языка среди жителей Германии в целом?

ОВ: Нам приходит очень много писем о положении русского языка в разных частях Германии, пишут разное, и об успехах отдельных школ, и о закрытии кафедр, курсов, конкуренции со стороны испанского, польского и китайского языка. Время от времени в прессе появляются статьи как «за», так и «против».

На официальную статистику опираться удобнее, она лишена эмоций. Наиболее достоверна статистика о ситуации в общеобразовательной школе. Немецкое федеральное бюро по статистике публикует отчеты, из которых видно, что с 2009 года в Германии, пусть и небольшими темпами, количество учащихся, занимающихся русским языком, ежегодно увеличивается. В 2012/2013 учебных годах их число составило 108,4 тыс.чел.

Согласно тому же федеральному бюро по статистике, количество студентов, обучающихся на факультетах славистики и русистики, за последние годы  принципиально не изменилось. В целом оно составляет ежегодно около 4 тыс.

Все остальные данные приблизительны.

Большое количество ребят, будущих юристов, экономистов, культурологов, медиков, инженеров изучает русский язык на межфакультетских кафедрах иностранных языков университетов (Sprachenzentren). По нашим подсчетам их число достигает 17-18 тыс. У этих ребят интерес к языку очень велик, но ситуация такова, что почти каждый вуз в начале семестра «оставляет за бортом» часть студентов, желающих заниматься русским.

Единственное слабое утешение, что эта ситуация касается всех иностранных языков. В связи с проблемами финансирования университеты сейчас не открывают новые преподавательские ставки, не увеличивают нагрузку уже работающих преподавателей.

Статистику в диаспоре собрать сложнее. При анкетировании, - а мы пытались одно время проводить анкетирование русских школ, - не всегда даются, скажем так, корректные ответы, бывает и завышение, и занижение. 

Иногда очень сложно понять, действительно ли дети занимаются русским языком, или это танцы, шахматы, театральные студии.

Русскоязычная диаспора проводит, безусловно, очень большую работу, которая почти всегда начинается и идет без какого-либо государственного финансирования, исключительно по инициативе неравнодушных родителей и педагогов. Существует более 400 русских школ в Германии. Есть очень большие русские школы с числом  до 500-600 учащихся, школы, где занятия ведутся ежедневно. Есть совсем небольшие объединения, где на курсы русского языка ходит 5-20 детей. Нужны и те, и другие, далеко не всегда качество преподавания в маленьком кружке небольшой деревни хуже, чем в крупном русском центре столицы федеральной земли.

В дополнение замечу лишь, что сейчас все больше молодых людей студенческого возраста из нашей диаспоры приходит к мысли, что все-таки им нужно учить родной русский язык и развивать свои языковые и культурные связи с Россией.

ЕЕ: Ольга, могу подтвердить на основе своего небольшого опыта работы в языковом центре, что появляется новый тип студента, который, уже владея устным языком, приходит к желанию научиться писать и читать по-русски. Всегда было интересно получить ответ на вопрос - почему они это делают? Чаще всего отвечают, что язык, который они привыкли считать своим родным, они ощущают все же неполноценным. Их опыт позволяет им сравнить свои возможности в немецком, английском и русском языках - и они хорошо понимают, что без чтения и владения письменной речью, их языковой инструментарий ограничен. Еще пару лет назад, им практически приходилось прикладывать колоссальные усилия и работать самостоятельно. С такими студентами сложно, они не могут заниматься вместе по одной программе с теми студентами, у которых стояли совсем другие учебные задачи в освоении иностранного языка.

ОВ: Вы знаете, сейчас эти ребята из русскоязычных семей стали подавать заявки в Российский дом науки и культуры на участие в стажировках по русскому языку в  вузах Российской Федерации, например, по программе для немецких студентов «Изучай русский на каникулах в России».

Когда я пытаюсь им напомнить, что языковые программы предназначены для немцев, каждый из этих ребят с русским корнями объясняет мне, что ощущает необходимость исправлять свой русский, в этом иногда стали признаваться даже русскоязычные студенты славистики. Хочется верить, что выросло сознательное поколение.

ОКС - один из важнейших партнеров

ЕЕ: Кто из немецких партнеров поддерживает ваши усилия по популяризации русского языка? С кем вы сотрудничаете? А из числа организаций соотечественников?

ОВ: Мы работаем со всеми. Большую роль играют, конечно, крупные профессиональные объединения: Немецкий союз преподавателей русского языка (НАПРЯЛ), Профессиональный союз «Русский язык и многоязычие», не менее активны земельные ассоциации русистов, их сейчас 14. Наши основные российские партнеры – Министерство образования и науки РФ, МАПРЯЛ, российские вузы. 

Много делают в области популяризации русского языка и укрепления образовательных и культурных связей России и Германии и Общегерманский координационный совет соотечественников, федеральные объединения, союзы культурной, общественной, молодёжной направленности. Так, федеральный союз обществ дружбы БДВО инициировал несколько лет назад очень успешный проект «Руссомобиль», фонд Германо-Российский молодёжный обмен поддерживает ежегодно более 300 проектов молодёжных встреч, Германо-Российский форум проводит языковой конкурс «Изучай русский, играя», развивает Kulturportal Russland. Я перечислила только несколько примеров.

Не менее ценны для нас как партнеры и конкретные школы, вузы и просто учителя и студенты. В нашей рассылке сейчас около 3 тыс. подписчиков, мы тесно работаем с более чем 80 университетами, 200 школами и русскими центрами. Иногда, кстати, человеческие связи, сарафанное радио оказывается гораздо эффективнее при организации проектов. ОКС - один из важнейших партнеров.

ЕЕ: Вот в связи с тем, что вы сказали, хотелось уточнить. Действительно, наши соотечественники организовали по всей стране большое количество школ дополнительного образования, центров по изучению русского языка. Взаимодействует ли Россотрудничество с ними, и как? Как вы оцениваете усилия ОКС (Совет соотечественников) по поддержке этого движения?

ОВ: ОКС — это один из важнейших, как я уже отметила, наших партнеров. Мы активно взаимодействуем с ОКС. И Совет всегда оказывает замечательную информационную поддержку всем мероприятиям, и сам является инициатором целого ряда мероприятий по русскому языку.

ЕЕ: Ольга, а какие, на Ваш взгляд, сейчас стоят ближайшие, самые важные задачи по продвижению русского языка для ОКС?

ОВ: Очень большая проблема, с которой сталкиваются здесь все, дефицит информации. Это проблема касается и немецких русистов, и русских школ, и родителей, и даже иногда нас. Не знают о стипендиях, обменных программах, возможностях изучения русского языка, очень много мифов в Германии, как это ни странно, о таких достаточно конкретных программах, как сертификационное тестирование по русскому языку, будь то программы ТРКИ, ТЕLK или Certilingua. А информация о профильных конференциях и семинарах для преподавателей русского языка может потеряться даже внутри одного вуза.

Мне кажется, что в Германии все к единому знаменателю не свести, ни ОКС, ни НАПРЯЛ, ни Русский дом не могут быть единственным рупором в сфере русского языка и образования. Но отдельным крупным организациям, как, в том числе ОКС, необходимо максимально увеличивать информационную поддержку своей целевой аудитории, чтобы конкретный учитель из среды соотечественников знал, как его ученики могут сдать сертификационный экзамен по русскому языку, где проходят летние языковые лагеря или каким образом повысить свою преподавательскую квалификацию.

Мероприятия 2014 года. Год Русского языка и литературы

ЕЕ: Какие основные мероприятия по русскому языку Вы бы назвали для года 2014? Теперь мы знаем, что российско-германский год 2014 языка и литературы точно состоится.

ОВ: Я думаю, что все сейчас мероприятия, которые запланированы, будут проходить под эгидой Года русского языка и литературы в Германии. Год стартует 6 июня, в день рождения Пушкина.

Ближайшее крупное мероприятие Россотрудничества – проведение в шести регионах Германии большой акции «Гуманитарная экспедиция». Планируются выступления наших известных писателей, выставки издательств, молодёжная программа.

В ноябре Российский дом науки и культуры в сотрудничестве с Университетом им.Гумбольдта и Институтом русского языка им. А.С. Пушкина в пятый раз проводит программу «Неделя русского языка. Германо-российские встречи». Традиционно мы приглашаем все категории русистов, приезжает около 300-400 человек. И мы, кстати, всегда создаем дополнительные площадки «Недели» в регионах, так что будем рады интересу со стороны крупных центров соотечественников.

Из больших образовательных выставок  можно назвать «Образовательный Мир», 23-24 мая, у нас в РДНК. На российском стенде в этом году будет 30 вузов из России от Калининграда до Владивостока.  В рамках выставки «Эксполингва» 20-21 ноября планируется специальная экспозиция «Образование на русском».

ЕЕ: Россотрудничество вместе с Минобрнауки РФ разрабатывали программу «Русский язык». Какие, на Ваш взгляд, из запланированных шагов по продвижению русского языка, окажутся самыми действенными в Германии?

ОВ: Федеральная целевая программа «Русский язык» имеет уже очень давнюю историю. Ее первый этап стартовал в 2001 году, то есть 13 лет назад. Мы сейчас находимся на третьем этапе программы — 2011-2015 годов, и коэффициент полезного действия программы с нашей точки зрения только увеличивается.

В рамках ФПЦ, например, мы создаем сейчас в крупных центрах немецкой русистики русские библиотеки. Акция «Русская книга в дар» охватила уже более 80 учреждений, почти все факультеты славистики и Восточной Европы, региональные и городские библиотеки. Только за первый квартал этого года мы передали более 7 тыс. книг. К акции могут подключится все русские школы, где количество изучающих русский язык превышает 100 человек.

В рамках Федеральной целевой программы «Русский язык» в Германии проходят повышения квалификации русистов, реализуются программы стажировок в России. В 2013 г. РДНК провел  5 программ для русистов в рамках ФЦП. Проект 2014 г. «Гуманитарная экспедиция», о котором я упомянула, идет также в рамках ФЦП.

Образование и повышение квалификации в России

ЕЕ: Какие есть возможности получения российского высшего образования у молодых соотечественников, проживающих в ФРГ?

ОВ: Для оценки возможностей получения образования давайте сравним цифры: ещё 6 лет назад для граждан Германии и соотечественников, проживающих в ФРГ, выделялось 1 место для получения образования в российских вузах на бюджетной основе. В 2014 г. у нас 121 место. По этим программам зарубежные «хорошисты» - абитуриенты, студенты, аспиранты - могут бесплатно поступить в бакалавриат, магистратуру, аспирантуру, пройти в российских вузах «семестр за рубежом», стажировку по специальности, осуществить часть научного исследования, позаниматься на курсах русского языка.

География российских вузов очень широкая. Это и московские вузы, и петербургские, и южные вузы, и сибирские - любые. Престижные вузы, кстати, не обязательно находятся в столицах, очень рекомендуем выбирать вузы, например, в Казани, Ростове-на-Дону, Томске.

Количество желающих учиться в России, уверяю вас, большое. И средний балл нашего потенциального абитуриента в этом году 1,6. Это ребята, которые очень умно готовятся к будущей профессиональной деятельности. Болонский  образовательный процесс позволяет комбинировать образование: немецкое, британское, российское и т.д.,  заканчивать бакалавриат в одной, магистратуру в другой, проходить стажировки в третьей стране.

И последнее, я бы хотела обратить внимание молодых филологов, культурологов, журналистов на программы ознакомительных поездок 2014 г. в Москву, Пермь, Суздаль, Владимир.

В связи с предстоящим Годом русского языка и литературы в Германии около 80 молодых немцев и соотечественников до 35 лет абсолютно бесплатно смогут принять участие в таких программах в мае, июне и начале октября.

Вся информация находится на нашем сайте под рубрикой «ознакомительные поездки». 

Беседовала Елена Еременко

По теме: Профессор Ренате Беленчиков: Поднять престиж русского языка в Германии

© "Русское поле". При перепечатке гиперссылка и указание источника обязательны.

 

russkoepole.de

Язык русских эмигрантов в Германии

Массовая эмиграция из стран СНГ в Германию в 1990-е гг. привела к распространению среди некоторых эмигрантов этой волны особого подъязыка и субкультуры. В силу своих морфосинтаксических и семантико-прагматических признаков является иллюстрацией ряда лингвистических понятий, таких как языковое упрощение, языковая интерференция или субстративность.

Схожими явлениями являются:

  1. Аналогичный феномен в среде русскоязычных эмигрантов в США, Канаде и Израиле;
  2. Смешение русского и родного языков, которое нередко наблюдается в речи жителей приграничных районов стран СНГ и России (например, в восточных областях Украины), а также в речи представителей малых народностей России.

Орфография, морфология, синтаксис

В отличие от простого смешения языков в процессе разговора, характерного для предыдущих волн эмиграции, когда использование того или иного языка четко разграничивалось уже на синтаксическом уровне (например, первая часть сложносочинённого предложения говорилась на стандартном русском, а вторая — на стандартном немецком языке), для новой формы эмигрантского языка характерна интерференция уже на фонетическом уровне, например произношение «Ляйпцих» вместо «Лейпциг». Словообразование происходит, как правило, по правилам русского языка с использованием корня, заимствованного из немецкого языка. Этому процессу подвержены не только существительные, но и глаголы, что является особенностью речи последней волны эмиграции. Кроме того, нередко полностью калькируются устойчивые словосочетания (коллокации). Также встречаются прилагательные и служебные слова, не имеющие аналога в русском языке, например (нем. de:doch), (нем. de:oder so). Склонение и спряжение новообразований происходит, как правило, в соответствии с правилами русской грамматики.

Например:

Замельдоваться нем. sich anmelden — зарегистрироваться (документально). Поставить антраг нем. Antrag stellen — подать заявление. Шварцевать нем. schwarz arbeiten — работать «по-чёрному» (неофициально, не платя налоги) Штудировать нем. studieren — учиться в высшем учебном заведении, изучать. Митовать нем. mieten (die Wohnung) — снимать, арендовать квартиру

В связи с неофициальностью не очень широкой распространённостью в письменной речи какие-либо правила написания отсутствуют. Могут встречаться различные написания со смешанным использованием кириллицы и латиницы, а также свободной постановкой апострофа на границе заимствованной немецкой и последующей русской части слова.

Например:

Я замельдовался и поставил антраги. Я зameldoвался и поставил Antragи. Я замельдовался и поставил Antrag’и.

и т. п. комбинации.

В то время как представители предыдущих волн эмиграции используют заимствования главным образом в случаях, когда затрудняются подобрать соответствующие русские слова или выражения, другие русскоязычные жители Германии применяют принцип языкового упрощения. То есть — они могут быть способны сформулировать свою мысль на стандартном русском языке, однако или ленятся подбирать слова, или стремятся обозначить перед слушающими знание соответствующих немецких слов-реалий, например «монатскарте» (нем. Monatskarte) вместо «месячный проездной билет». Таким образом, такой смешанный язык является одной из форм языкового самовыражения говорящего.

Однако основной функцией и причиной распространения такого языка является номинация предметов и процессов, отсутствующих (или отсутствовавших на момент эмиграции) в русской языковой среде, либо имеющих иную специфическую прагматику. Например, понятие «социал» (от нем. «Sozialhilfe» — финансовая помощь от государства, выплачиваемая не имеющим работы и права на пособие по безработице) не имеет аналога на территории стран СНГ. Примерами понятий, отсутствовавших на момент эмиграции, являются наименования компонентов ПК, поскольку большинство эмигрантов 90-х гг. до эмиграции с компьютером не работали: «тастатура» (нем. «Tastatur» — клавиатура), «фестплата» (нем. «Festplatte» — жесткий диск) и т. д. Кроме того, заимствованию немецких слов способствует более широкое или более узкое значение их русского эквивалента. Так, например, немецкому «Keller» соответствует в русском языке несколько слов: «подвал», «полуподвал», «полуподвальный этаж» и «погреб». В языке эмигрантов эти понятия не различаются, объединяясь в «келлер».

Существует также группа заимствований слов, воспринятых исключительно на слух и при попытке воспроизведения исковерканных почти до неузнаваемости. «Мягким» примером может служить слово «арбайзам» (Arbeitsamt), которое ещё может распознать владеющий немецким языком, а «жёстким» — слово «фердзихер», коим обозначен страховой агент (Versicherungsvertreter).

Примерами процесса могут служить выражения типа «взять лекарство» вместо «принять лекарство» (нем. einnehmen) — дословно переведенная немецкая языковая конструкция, «сделать терми́н» (частично дословно переведенная), «взять терми́н», которое включает в себя прагматику русских выражений «договориться о (деловой) встрече», «записаться на приём» и «согласовать день и время», а на лексическом уровне представляет собой интерференцию русско-советского выражения «взять талончик (на приём)» с немецким «einen Termin (aus)machen». Другими аналогичными примерами являются выражение «абшле́пать машину» (нем. «einen Wagen abschleppen» — «эвакуировать (неисправный или неправильно припаркованный) автомобиль» или глагол «хабилитироваться» (нем. «habilitieren» — хабилитировать).

Другая функция языка иммигрантов — стилистическая: иногда встречается переиначивание, игра слов с целью создания коннотаций, понятных только носителю русского языка, например слово «арбайтслёзы» (от нем. «arbeitslos» — безработный, правильное произношение ['ар-байтс-лос]), обозначающее пособие по безработице, указывает на небольшой размер этого пособия — такой, что «хоть плачь».[1]

Борьба за чистоту

На территории Германии выходит ряд русскоязычных печатных изданий (прим. «bremeRus»), в которых, как правило, такой смешанный язык не используют.

Примеры

  • Ярким образчиком использования языковых заимствований и смешений являются тексты эмигрантских песен (см. ссылки). Например «Шпильхалле»:
Я сижу в шпильхалле (Spielhalle — зал игровых автоматов) Гельдшайны тут я векселяю (Geldscheine — банкноты, wechseln — обменивать) И мюнцы тут я засыпаю (Münzen — монеты и жетоны) Во блестящий Шпилёмат (Spielomat — немецкий игровой автомат)
  • В другом примере встречаются слова общебытовой лексики из обиходной речи (из песни «В келлере термин»):
Откуда вы так шпрехаете (Spechen — разговариваете) А не томи мою ты зелю (Seele — душа) Не сверли в ней лох (Loch — дыра) А не души мою ты квелю (Quelle — источник, родник) Ох как я шпюраю подвох (spüren — ощущать, чувствовать) Дайте мне Шпайзикарт (Speisekarte — меню)

Общие черты «эмигрантских языков»

Давно ещё было замечено, что язык эмигрантов часто активно черпает заимствования из языка страны проживания, «переваривая» их и адаптируя к родному языку. Так было в первую волну эмиграции во Францию. Затем — США и Германия. На эту тему, тему смеси «французского с нижегородским» подробно писали, например, Аверченко, Маяковский, Мятлев, Татьяна Толстая, а также об этом можно прочесть здесь:«Заэгалили!»и здесь: «Кладезь слов»

См. также

Примечания

Ссылки

xzsad.academic.ru


Смотрите также