Гимн - Нацисткой Германии текст песни и перевод на русский. Текст гимна германии на русском языке


Нацисткой Германии текст песни и перевод на русский

Deutschland, Deutschland über alles,Германия, Германия превыше всего,

Über alles in der Welt,Важнее всего в мире!

Wenn es stets zu Schutz und TrutzeКогда во все времена для защиты и борьбы

Brüderlich zusammenhält,Мы объединяемся, как братья.

Von der Maas bis an die Memel,От реки Маас до Немана,

Von der Etsch bis an den Belt -От реки Адидже до реки Белт.

Deutschland, Deutschland über alles,Германия, Германия превыше всего,

Über alles in der Welt.Важнее всего в мире!

Deutsche Frauen, deutsche Treue,Немецкие женщины, немецкая верность,

Deutscher Wein und deutscher SangНемецкое вино и немецкая песня

Sollen in der Welt behaltenДолжны сохранить в этом мире

Ihren alten schönen Klang,Своё старое красивое звучание,

Uns zu edler Tat begeisternЧтобы воодушевлять нас на благородные поступки

Unser ganzes Leben lang.Всю нашу жизнь!

Deutsche Frauen, deutsche Treue,Немецкие женщины, немецкая верность,

Deutscher Wein und deutscher SangНемецкое вино и немецкая песня!

Einigkeit und Recht und Freiheit**Единство, закон и свобода**

Für das deutsche Vaterland!Для немецкого Отечества!

Danach lasst uns alle strebenДавайте все будем к этому стремиться,

Brüderlich mit Herz und Hand!По-братски, телом и душой!

Einigkeit und Recht und FreiheitЕдинство, закон и свобода -

Sind des Glückes Unterpfand;Фундамент для счастья!

Blüh\' im Glanze dieses Glückes,Цвети в его сиянии,

Blühe, deutsches Vaterland.Цвети, немецкое Отечество!

Deutschland, Deutschland über alles,Германия, Германия превыше всего,

Und im Unglück nun erst recht.И тем более во времена бедствий!

Nur im Unglück kann die LiebeТолько в несчастье проявляется

Zeigen, ob sie stark und echt.Сила и истинность любви!

Und so soll es weiterklingenПоэтому должно звучать, передаваясь

Von Geschlechte zu Geschlecht:Из поколения в поколение:

Deutschland, Deutschland über alles,Германия, Германия превыше всего,

Und im Unglück nun erst recht.И тем более во времена бедствий!Другие тексты песен " Гимн "

Как вам текст?

pesni.club

Текст песни Государственные гимны стран мира

Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt, wenn es stets zu Schutz und Trutze brüderlich zusammenhält. Von der Maas bis an die Memel, von der Etsch bis an den Belt, Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt!

Deutsche Frauen, deutsche Treue, deutscher Wein und deutscher Sang sollen in der Welt behalten ihren alten schönen Klang, uns zu edler Tat begeistern unser ganzes Leben lang. — Deutsche Frauen, deutsche Treue, deutscher Wein und deutscher Sang!

Einigkeit und Recht und Freiheit für das deutsche Vaterland! Danach lasst uns alle streben brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit sind des Glückes Unterpfand; blüh im Glanze dieses Glückes, blühe, deutsches Vaterland.

Перевод: Германия, Германия превыше всего, Превыше всего в мире, Если она для защиты Всегда братски держится вместе! От Мааса до Немана, От Адидже до Бельта. Германия, Германия превыше всего, Превыше всего в мире!

Немецкие женщины, немецкая верность, Немецкое вино и немецкая песнь Должны сохранять в мире Свою старую хорошую репутацию, Всю жизнь вдохновлять нас к благородству. Немецкие женщины, немецкая верность, Немецкое вино и немецкие песни!

Единство и право и свобода для немецкой Отчизны! Давайте все стремиться к этому братски, сердцем и рукой! Единство и право и свобода — Залог счастья. Процветай в блеске этого счастья, процветай, немецкая Отчизна!

Deutschland, Deutschland über Alles, über Alles In Der Welt, Венна ES Стець цу Schutz унд Trutze brüderlich zusammenhält. Фон дер Маас-бис умереть Мемель, фон дер Etsch-бис ден Белт, Deutschland, Deutschland über Alles, über Alles In Der Welt!

Deutsche Женщины, Deutsche Treue, Deutscher Wein унд Deutscher Sang Sollen в дер Вельт behalten Ihren Alten schönen Кланг, UNS цу Edler Tat begeistern UNSER Ganzes Leben яз. - Deutsche Женщины, Deutsche Treue, Deutscher Wein унд Deutscher Санг!

Einigkeit унд Рехт унд Freiheit für дас Deutsche Vaterland! Danach Lasst UNS Все streben brüderlich мит Herz унд рук! Einigkeit унд Рехт унд Freiheit Синд де Glückes Unterpfand; blüh им Glanze Dieses Glückes, blühe, Немецкий Vaterland.

Перевод: Германия, Германия превыше всего, Превыше всего в мире, Если она для защиты Всегда братски держится вместе! От Мааса до Немана, От Адидже до Бельта. Германия, Германия превыше всего,  Превыше всего в мире!

Немецкие женщины, немецкая верность, Немецкое вино и немецкая песнь Должны сохранять в мире Свою старую хорошую репутацию, Всю жизнь вдохновлять нас к благородству. Немецкие женщины, немецкая верность, Немецкое вино и немецкие песни!

Единство и право и свобода для немецкой Отчизны! Давайте все стремиться к этому братски, сердцем и рукой! Единство и право и свобода - Залог счастья. Процветай в блеске этого счастья, процветай, немецкая Отчизна!

songspro.ru

Гимн Германии – Песнь немцев

 

В период с 1871 г. (со времён Пруссии Бисмарка) и до окончания Первой мировой войны этот гимн был заменён на другой. В 1922 г. Фридрих Эберт (Friedrich Ebert), первый президент Германской (Веймарской) республики, провозгласил «Das Lied der Deutschen» национальным гимном. В 1923 г. был написан 4-й куплет, который сегодня частью гимна не является. В эпоху национал-социализма, продолжавшуюся 12 лет, официально гимном считался лишь 1-ый куплет.

     Эта песня выражала чаяния немцев, разделенных к 19 веку границами существовавших в то время 39-и немецких государств, на их объединение в единое государство. В “Песне немцев”, или “Немецкой песне” (переводят по-разному) отразились мотивы поэзии средневекового поэта и певца Вальтера фон дер Фогельвайде. Текст песни был написан поэтом в преддверии революции 1848 года и в центре надежд на возрождение Германии как единого государства у него, в соответствии с революционными настроениями  того времени, был не монарх, а немецкая нация. В «Песне немцев», ставшей национальным гимном Германии в 1922 году в Веймарской республике, отразились мечты А. Х. Хоффманна фон Фаллерслебенa на обретение каждым немцем гражданских прав и свобод в объединенной и свободной стране.

     В Основном законе ФРГ, принятом в 1949 году, не было упоминания о государственном гимне. Дискуссия о гимне возникла перед началом Олимпийских игр 1952 года, т.е. ко времени первого широкого выхода Федеративной Республики Германия на международную арену. Темой дискуссии было число строф из “Песни немцев”. К. Аденауэр считал необходимым взять лишь третью строфу песни, его оппоненты требовали использовать всю песню в качестве гимна либо использовать другие произведения. Конец дискуссии положил президент ФРГ Теодор Хойс, который в 1952 году провозгласил 3 куплет “Песни немцев” государственным гимном ФРГ. Музыкой для гимна послужило произведение композитора Йoзефа Гайдна (1732-1809 гг.). После объединения двух немецких государств в единое государство тогдашний президент страны Рихард Фон Вайцзекер утвердил текст гимна объединенного государства. Им  стала третья строфа “Песни немцев” - символ свободы, братства и мирных намерений немецкого народа.

   Как видим, в приведенном ниже тексте и не пахнет никаким «нацизмом», никаким высокомерием по отношению к другим народам. Русские, переведя дословно тексты гимнов многих стран мира на русский язык, считают немецкий гимн намного менее националистическим, чем, например, французский, английский, испанский, итальянский и другие. Особенно если понимать истинный смысл слов «Германия, Германия превыше всего», который вкладывался поэтом и понимался всеми поколениями немцев. А истинный смысл, как и положено в гимне нации, состоит в том, что для немцев их родина Германия «превыше всего». Превыше других проблем и забот. Помните: «Жила бы страна родная – и нету других забот...» Именно такой же смысл в словах немецкого гимна. Антинемецкие пропагандисты придали в своих измышлениях этим простым и ясным словам другой смысл: якобы для немцев Германия стоит над всеми другими странами. Разве для русского, для француза, для англичанина, если он настоящий патриот, – Родина не превыше всего? Почитайте ниже наиболее близкий к смыслу и патетике оригинала перевод гимна немцев. В нем нет ничего оскорбительного для других народов. Слова его прекрасны, и они вместе с музыкой вызывают у немцев патриотические чувства. Как и положено гимну.

 Песня немцев

 Германия, Германия превыше всего, Важнее всего в мире! Когда во все времена для защиты и борьбы Мы объединяемся, как братья. От реки Маас до Немана, От реки Адидже до реки Белт. Германия, Германия превыше всего, Важнее всего в мире!

 Немецкие женщины, немецкая верность, Немецкое вино и немецкая песня Должны сохранить в этом мире Своё старое красивое звучание, Чтобы воодушевлять нас на благородные поступки Всю нашу жизнь! Немецкие женщины, немецкая верность, Немецкое вино и немецкая песня!

 Единство, закон и свобода Для немецкого Отечества! Давайте все будем к этому стремиться По-братски, телом и душой! Единство, закон и свобода - Фундамент для счастья! Цвети в его сиянии, Цвети, немецкое Отечество!

 Германия, Германия превыше всего, И тем более во времена бедствий! Только в несчастье проявляется Сила и истинность любви! Поэтому должно звучать, передаваясь Из поколения в поколение: Германия, Германия превыше всего, И тем более во времена бедствий!

  OWP – 2011

schutz-brett.org

И это все о ней... Украине - часть 6

Диванного аналитика, заинтересовало, как переводится гимн Украины, особенно его первые строчки:- Ще не вмерла України і слава, і воля,- Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.

На мой взгляд перевод должен быть таким:- Еще не умерла Украины и слава, и воля,- Еще нам, братья молодые, усмехнется доля...

Ан нет, такой вот перевод предлагают свидомые:- Ещё жива Украины и слава, и воля,- Ещё, братья молодые, улыбнётся доля.

Слова - вмерла и умерла, усмехнется и усмiхнется несут в себе одни корни, однако их смысл различен, согласно их, украинскому понимаю, именно отсюда и разница в понимании смысловой нагрузки слов в целом. Так что, обсуждая со свидомыми майдаунами проблемы кризиса в их стране, не уподобляйтесь им - они давно живут в раздрае со смыслом и трезвым умом. Отграничивание от славянского мира, а вернее, от русского, начиналось с малого - с придания разного смысла одним и тем же словам, которые имеют одни, славянские, корни.

Ну и еще напоследок:- Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці.- Запануєм i ми, браття, у своїй сторонці.

Перевод:- Сгинут наши все напасти, как на солнце иней.- Заживём себе на счастье в новой Украине!

Мой перевод:- Сгинут наши вороги, как роса на солнце.- Заживем (в смысле - богато заживем) и мы, братья, в своей сторонке.

Тут, на мой взгляд, в гимне есть явный посыл к тому, что "кругом враги" и что, только от них избавившись, можно зажить богато... Что, собственно, мы сейчас и видим. И майданутых совсем не интересует, что в ряды врагов они записали своих же соотечественников, потому они так яростно орут свой гимн, убивая тех, кто всего лишь хотел федерализации. Эта идея фикс воплощается в погромах, разгуле беспредела и прочих бесчинствах, которые идут по всей Украине.

Кстати, слова стихотворения, взятого за основу, были написаны еще в середине 19-го века. В качестве гимна Верховная Рада утвердила в 2003 году. С тех пор, собственно, и начался разгул явной русофобии.

В продолжение темы. Стало любопытно, а какие гимны у заядлых провокаторов всемирного масштаба. Смотрим, сравниваем и думаем-думаем...

Гимн США:

Поэтический перевод Максима Наймиллера, 2010 г.

O say, can you see, by the dawn’s early light,What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,Gave proof through the night that our flag was still there.O say does that star spangled banner yet waveO’er the land of the free, and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep.Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,What is that which the breeze, o’er the towering steep,As it fitfully blows, half conceals, half discloses?Now it catches the gleam of the morning’s first beam,In full glory reflected now shines in the stream:‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it waveO’er the land of the free and the home of the brave.

And where is that band who so vauntingly sworeThat the havoc of war and the battle’s confusionA home and a country should leave us no more?Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.No refuge could save the hireling and slaveFrom the terror of flight, or the gloom of the grave:And the Star-Spangled Banner, in triumph doth waveO’er the land of the free and the home of the brave.

O thus be it ever when freemen shall standBetween their loved homes and the war’s desolation!Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued landPraise the Power that hath made and preserved us a nation.Then conquer we must when our cause it is justAnd this be our motto: «In God is our Trust.»And the Star-Spangled Banner in triumph shall waveO’er the land of the free and the home of the brave!

О, скажи, видишь ты в первых солнца лучахЧто средь битвы мы чли на вечерней зарнице?В синем с россыпью звёзд полосатый наш флагКрасно-белым огнём с баррикад вновь явится.Ночью сполох ракет на него бросал свет -Это подлым врагам был наш гордый ответ.Так скажи, неужель, будет жить он всегдаГде земля храбрецов, где свободных страна?

Там, в туманной тиши, на чужом берегу,Где надменный наш враг от атак отдыхает,Что над фортом, как нам, также видно ему -На ветру колыхнется и вновь пропадает?Золотистый восход ему блеск придаетВ полной славе его свежий бриз развернет.Это звёздный наш флаг! И он будет всегдаТам, где дом храбрецов, где свободных страна.

А где банда убийц, что хвастливо клялась,

surima.livejournal.com

Гимн Германской Демократической Республики — WiKi

Немецкий текст Дословный перевод Литературный перевод
1.Auferstanden aus Ruinenund der Zukunft zugewandt,laß uns Dir zum Guten dienen,Deutschland, einig Vaterland.Alte Not gilt es zu zwingen,und wir zwingen sie vereint,denn es muß uns doch gelingen,daß die Sonne schön wie nieüber Deutschland scheint,über Deutschland scheint. 1.Возрождённая из руинИ обращенная к будущему,Будем же служить тебе во благо,Германия, единое отечество.Старую беду нужно преодолеть,И преодолеем мы её вместе,Нужно, чтобы нам удалось,Чтобы солнце красиво как никогдаСветило над Германией,Светило над Германией. 1.Поднимаясь к новой жизни,Побеждая зло и тьму,Будем мы служить отчизнеИ народу своему.Все дороги нам открыты,Чтоб не знать нужды былой,Чтоб до самого зенитаСолнце счастья поднялосьНад роднойЗемлёй.
2.Glück und Frieden sei beschiedenDeutschland, unserm Vaterland.Alle Welt sehnt sich nach Frieden,reicht den Völkern eure Hand.Wenn wir brüderlich uns einen,schlagen wir des Volkes Feind.Laßt das Licht des Friedens scheinen,daß nie eine Mutter mehrihren Sohn beweint,ihren Sohn beweint. 2.Счастья и мира тебе,Германия, наше отечество.Весь мир тоскует по миру,Дайте народам свою руку.Когда объединимся по-братски,Мы победим врага народа.Пусть светится свет мира,Чтобы никогда больше матьНе оплакала своего сына,Не оплакала своего сына. 2.Мир и счастье для народаПусть Германия куёт!Всем народам честно подалРуку дружбы наш народ.Если мы едины будем,Все враги нам не страшны!Мы стоим за мир, чтоб людямНе терять своих детейНа поляхВойны.
3.Laßt uns pflügen, laßt uns bauen,lernt und schafft wie nie zuvor,und der eignen Kraft vertrauendsteigt ein frei Geschlecht empor.Deutsche Jugend, bestes Strebenunsres Volks in dir vereint,wirst du Deutschlands neues Leben.Und die Sonne schön wie nieüber Deutschland scheint,über Deutschland scheint. 3.Давайте пахать, давайте строить,Учитесь и трудитесь как никогда раньше,И доверяя собственной силеПоднимется свободный род.Немецкая молодёжь, лучшее стремлениеНашего народа объединено в тебе,Ты станешь новой жизнью Германии.И солнце, прекрасное как никогда,Светит над Германией,Светит над Германией. 3.Дружно, немцы, стройте, сейте,Мирный труд страны любя.Подрастают наши детиС крепкой верою в себя.Молодёжь — краса отчизныИ грядущего оплот!Солнце новой, яркой жизниНад Германией роднойНа векаВстаёт.

ru-wiki.org


Смотрите также